Bạn đã từng làm nghề
phiên dịch? Bạn đã trải nghiệm được toàn bộ cái khó của nghề phiên dịch chưa? Mỗi
ngành nghề đều có một cái khó khăn riêng, đối với ngành phiên dịch thừa kế cũng
có những cái khó đặc biệt quan trọng. Sau đây là một số thông tin về nghề phiên
dịch thừa kế và những cái khó trong nghề mà những người làm phiên dịch cần biết.
Nghề
phiên dịch thừa kế yêu cầu người dịch phải là người nắm chắc luật thừa kế
Phiên dịch thuộc lĩnh vực
thừa kế, người phiên dịch thừa kế
trước hết phải là một người nắm rõ luật để hỗ trợ vấn đề phiên dịch một cách
trôi chảy. Muốn vậy đòi hỏi những người làm công tác dịch thuật phải là những
người ham học hỏi, am tường các kiến thức liên quan đến vấn đề thừa kế hiện
nay.
Mỗi năm, các bộ luật của
nước ta lại được bổ sung và sửa đổi sao cho phù hợp với từng thời kỳ, vì vậy,
các phiên dịch thừa kế cần phải biết
học hỏi để cập nhật kiến thức chuyên ngành liên tục, đảm bảo hỗ trợ tốt công
tác dịch thuật thừa kế.
Hầu hết, các phiên
dịch thừa kế hiện nay đều là những luật sư trẻ, tốt nghiệp tại các trường
đại học chuyên ngành Luật danh giá trong và ngoài nước. Với kiến thức tích lũy
sau bao nhiêu năm ở giảng đường đại học, họ chính là những con người phiên dịch
thừa kế tốt nhất cho khách hàng.
Cẩn
trọng trong nghề phiên dịch thừa kế là không thừa
Đối với một phiên dịch
viên thừa kế, chỉ cần một chút sơ sót nhỏ trong quá trình dịch thuật cũng có thể
làm mất đi quyền và lợi ích của người nhận thừa kế. Vì vậy, những người làm
công tác phiên dịch thừa kế khi làm việc phải chú ý dịch từng câu từng chữ một,
soi đi soi lại xem có sai sót gì trong quá trình dịch thuật hay không? Khi bạn
trình bày vấn đề cho đôi bên hiểu, nếu một trong đôi bên cảm thấy khó hiểu bất
cứ chỗ nào đó, người phiên dịch thừa kế có trách nhiệm giải thích, làm rõ vấn đề,
để từ đó câu chuyện đi đúng trọng tâm và làm đúng như nguyện vọng của người thừa kế về các di sản
của mình cho con cháu.
Nắm
chắc loại ngôn ngữ để phiên dịch thừa kế
Những người mời bạn phiên
dịch thừa kế là những người không biết rõ hoặc hoàn toàn không biết về
loại ngôn ngữ thứ hai. Những người làm phiên dịch thừa kế phải là những người
am tường và có kiến thức vững chắc về loại ngôn ngữ cần phiên dịch. Chưa kể
trong quá trình phiên dịch, bạn còn gặp khó khăn khi có một trong hai bên sử dụng
những từ ngữ địa phương gây khó hiểu. Vì vậy, bạn phải là những người nắm chắc
loại ngôn ngữ mà bạn cần dịch, đồng thời cũng là những người có kiến thức sâu rộng
về các loại ngôn ngữ đó để ứng phó với những tình huống bất ngờ.
Hiểu
đúng tâm lý người nói
Nắm bắt được tâm lý của một
người nào đó sẽ giúp bạn dễ dàng giao tiếp với họ thông qua ngôn ngữ hình thể.
Đôi khi bạn không cần nghe họ nói ra, bạn cũng đã biết đoán được ý muốn thầm
kín của họ.
Có thể nói, thừa kế là một
trong những vấn đề không còn quá xa lạ đối với người Việt Nam, tuy nhiên trên
bình diện xã hội chung nhất là ở Việt Nam, nó vẫn nằm vào một vấn đề khá tế nhị.
Vì vậy, khi phiên dịch thừa kế, bạn nên chú ý thật nhiều đến ngôn ngữ hình thể
như: nét mặt, cử chỉ, giọng điệu, ánh mắt…để có thể hiểu được rõ đối tượng mà bạn
đang giao tiếp cần gì.
Trên đây là 4 cái khó của
nghề phiên dịch thừa kế, đối với những
ai đang chuẩn bị bước sang dịch vụ này, hi vọng bài viết đã đem đến cho bạn những
kiến thức mới mẻ để nắm bắt đúng tâm lý khách hàng.
Công
ty TNHH Dịch Thuật Chuyên nghiệp Quốc tế
Địa chỉ: 2A / 3 Nguyễn Thị Minh Khai, Phường
Đakao, Quận 1, TPHCM
Tel: (08) 22 197 135 & (08)39 111 959 -
Fax: (08) 62.55.66.04
Website: www.interprotrans.net
, www.dichthuatnhanh.vn
Email: sales@dichthuatnhanh.vn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét