Thứ Năm, 25 tháng 2, 2016

Phiên dịch thừa kế và những cái khó trong nghề



Bạn đã từng làm nghề phiên dịch? Bạn đã trải nghiệm được toàn bộ cái khó của nghề phiên dịch chưa? Mỗi ngành nghề đều có một cái khó khăn riêng, đối với ngành phiên dịch thừa kế cũng có những cái khó đặc biệt quan trọng. Sau đây là một số thông tin về nghề phiên dịch thừa kế và những cái khó trong nghề mà những người làm phiên dịch cần biết.

Nghề phiên dịch thừa kế yêu cầu người dịch phải là người nắm chắc luật thừa kế

Phiên dịch thuộc lĩnh vực thừa kế, người phiên dịch thừa kế trước hết phải là một người nắm rõ luật để hỗ trợ vấn đề phiên dịch một cách trôi chảy. Muốn vậy đòi hỏi những người làm công tác dịch thuật phải là những người ham học hỏi, am tường các kiến thức liên quan đến vấn đề thừa kế hiện nay.



Mỗi năm, các bộ luật của nước ta lại được bổ sung và sửa đổi sao cho phù hợp với từng thời kỳ, vì vậy, các phiên dịch thừa kế cần phải biết học hỏi để cập nhật kiến thức chuyên ngành liên tục, đảm bảo hỗ trợ tốt công tác dịch thuật thừa kế.

Hầu hết, các phiên dịch thừa kế hiện nay đều là những luật sư trẻ, tốt nghiệp tại các trường đại học chuyên ngành Luật danh giá trong và ngoài nước. Với kiến thức tích lũy sau bao nhiêu năm ở giảng đường đại học, họ chính là những con người phiên dịch thừa kế tốt nhất cho khách hàng.

Cẩn trọng trong nghề phiên dịch thừa kế là không thừa

Đối với một phiên dịch viên thừa kế, chỉ cần một chút sơ sót nhỏ trong quá trình dịch thuật cũng có thể làm mất đi quyền và lợi ích của người nhận thừa kế. Vì vậy, những người làm công tác phiên dịch thừa kế khi làm việc phải chú ý dịch từng câu từng chữ một, soi đi soi lại xem có sai sót gì trong quá trình dịch thuật hay không? Khi bạn trình bày vấn đề cho đôi bên hiểu, nếu một trong đôi bên cảm thấy khó hiểu bất cứ chỗ nào đó, người phiên dịch thừa kế có trách nhiệm giải thích, làm rõ vấn đề, để từ đó câu chuyện đi đúng trọng tâm và làm đúng  như nguyện vọng của người thừa kế về các di sản của mình cho con cháu.

Nắm chắc loại ngôn ngữ để phiên dịch thừa kế

Những người mời bạn phiên dịch thừa kế là những người không biết rõ hoặc hoàn toàn không biết về loại ngôn ngữ thứ hai. Những người làm phiên dịch thừa kế phải là những người am tường và có kiến thức vững chắc về loại ngôn ngữ cần phiên dịch. Chưa kể trong quá trình phiên dịch, bạn còn gặp khó khăn khi có một trong hai bên sử dụng những từ ngữ địa phương gây khó hiểu. Vì vậy, bạn phải là những người nắm chắc loại ngôn ngữ mà bạn cần dịch, đồng thời cũng là những người có kiến thức sâu rộng về các loại ngôn ngữ đó để ứng phó với những tình huống bất ngờ.



Hiểu đúng tâm lý người nói

Nắm bắt được tâm lý của một người nào đó sẽ giúp bạn dễ dàng giao tiếp với họ thông qua ngôn ngữ hình thể. Đôi khi bạn không cần nghe họ nói ra, bạn cũng đã biết đoán được ý muốn thầm kín của họ.

Có thể nói, thừa kế là một trong những vấn đề không còn quá xa lạ đối với người Việt Nam, tuy nhiên trên bình diện xã hội chung nhất là ở Việt Nam, nó vẫn nằm vào một vấn đề khá tế nhị. Vì vậy, khi phiên dịch thừa kế, bạn nên chú ý thật nhiều đến ngôn ngữ hình thể như: nét mặt, cử chỉ, giọng điệu, ánh mắt…để có thể hiểu được rõ đối tượng mà bạn đang giao tiếp cần gì.

Trên đây là 4 cái khó của nghề phiên dịch thừa kế, đối với những ai đang chuẩn bị bước sang dịch vụ này, hi vọng bài viết đã đem đến cho bạn những kiến thức mới mẻ để nắm bắt đúng tâm lý khách hàng.

Công ty TNHH Dịch Thuật Chuyên nghiệp Quốc tế

 Địa chỉ: 2A / 3 Nguyễn Thị Minh Khai, Phường Đakao, Quận 1, TPHCM

 Tel: (08) 22 197 135 & (08)39 111 959 - Fax: (08) 62.55.66.04










Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét